Козак В. В., Мольков Г. А. Употребление притяжательных клитик ти, ми в древнерусских переводах конца XIV в. на фоне гимнографических текстов XI в. // Russian Linguistics. 2016. Vol. 40. С. 257–265.

Козак В. В., Мольков Г. А. Употребление притяжательных клитик ти, ми в древнерусских переводах конца XIV в. на фоне гимнографических текстов XI в. // Russian Linguistics. 2016. Vol. 40. С. 257–265.

В статье описываются особенности употребления притяжательных клитик ти и ми в древнерусских переводах конца XIV в., происхождение которых связывается с кругом митрополита Киприана. С одной стороны, в переводе Евхология Великой церкви при передаче греческих притяжательных форм σου и μου славянские клитики встречаются преимущественно в позиции между определением и определяемым словом и таким образом фактически вступают с притяжательными местоимениями в отношения дополнительной дистрибуции. С другой стороны, в чине освящения масла, входящем в состав Евхология, а также в переводах канонов Иоанна Мавропода и Филофея Коккина славянские притяжательные клитики часто употребляются также и в позиции после определяемого слова, что сближает эти переводы с памятниками среднеболгарского периода. В гимнографическом памятнике XI в. — Ильиной книге — ни первая, ни вторая переводческая техника не используются. Однако в определенных контекстах наблюдается особое распределение клитик и притяжательных местоимений, близкое технике перевода Евхология Великой церкви.
Document