Мольков Г. А. Способы адаптации грецизмов в славяно-русском переводе Евхология Великой церкви // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2021. Т. 18, № 1. С. 97–113.

Славяно-русский перевод Евхология Великой церкви, выполненный в конце XIV в. книжниками из круга митрополита Киприана, содержит большой пласт экзотической лексики, впервые попадающий в древнерусский литературный язык. Цель настоящей статьи — описать специфику адаптации греческих заимствований в этом переводе в рамках процесса грецизации, известного по южнославянским переводам XIV в. Сделанные в статье наблюдения над всей совокупностью иноязычного материала в исследуемом тексте показывают, что использование переводчиком грецизмов, имеющих черты новой для языка лексики, неоднородно. В статье описаны различия, касающиеся степени их морфологической и морфонологической освоенности, соотношения с их славянским эквивалентом и друг с другом. Разные способы адаптации грецизмов связаны с их семантической неоднородностью в переводе. Наименее упорядочено использование нарицательной лексики, обозначающей преимущественно предметы церковного обихода: каждое слово, встречающееся неоднократно, обладает собственным набором деклинационных вариантов. Более последовательно адаптировались имена собственные (или нарицательные в функции собственных), а также названия еретических течений. Частотность такой лексики в Евхологии способствовала выработке типовых средств ее передачи. Наряду с традиционными к XIV в. для славянской письменности приемами (глоссированием, сознательным использованием неадаптированных вкраплений) переводчик пользуется и некоторыми новыми способами адаптации грецизмов, которые можно рассматривать как признаки грецизации новой волны. К новым приемам можно отнести случаи семантизации варианта грецизма, отличающегося от традиционного, а также не зафиксированные в предшествующей традиции способы морфологической и морфонологической адаптации заимствований.
Документ